terça-feira, 28 de fevereiro de 2012

NOSSAS TARDES DE FUMO

*
Na penumbra resguardo nossas tardes de fumo,
na cidade sonâmbula do sonho, amante da roseira.

Recordo cada nome integrado em calçadas com murmúrios
aquele ar de crisálida, acocorado em grutas que habitar,
do outro lado dos sórdidos subúrbios.

A beleza da lua nas noites silenciosas parecia-nos cálida,
para seguir amando na sombra adormecida.

Os passeios notívagos com nuvens não conhecem o olvido,
e por isso a saudade é como um pássaro que procura as visões
envolvidas na chuva silenciosa com geada e imagens esfumadas.

As praças no seu pânico
oferecem-nos luz submergida em reflexos e aves migratórias.

A urbe é nossa cúmplice do tempo que não conhece a hora exata
apesar dos relógios combativos do universo fecundo.


Ana Muela Sopeña
Tradução ao português: Tania Alegria


*****

NUESTRAS TARDES DE HUMO

En la penumbra guardo nuestras tardes de humo,
por la ciudad sonámbula del sueño, amante de la rosa.

Recuerdo cada nombre integrado en aceras con murmullos
y un aire de crisálida, agazapado en grutas que habitar,
más allá de los sórdidos suburbios.

La belleza de luna en las noches calladas nos resultaba cálida,
para seguir amando en la sombra dormida.

Los paseos noctámbulos con nubes no saben del olvido,
por eso la añoranza es como un pájaro que busca las visiones
envueltas en la lluvia silenciosa con escarcha e imágenes difusas.

Las plazas en su pánico
nos regalan la luz sumergida en reflejos y aves migratorias.

La urbe es nuestra cómplice del tiempo que no conoce la hora exacta
a pesar de los relojes combativos del universo fértil.


Ana Muela Sopeña

Nenhum comentário: